Pathos of Things

Treasure Hill Atrist Village


〈next      prev〉

Pathos of Things - “Mono no Aware”

The works in this exhibition are mainly made from the waste and second-hand goods that I found in Taipei. These old things have a “pathos” presence that new things don't have. I collected "pathos of things" by my intuition, also research on the history of traditional textile in Taiwan. Rusted nails on the roadside, an iron fence discarded in the forest, weeds cut by a mowing man and pieces of clothes piled up in cardboard at the morning market, I experimented with using these materials to dye the old clothes by boiling weeds in hot water and rusted metal.

In Japan, there’s a concept called “Mono no Aware”. "Mono no aware" means "the pathos of things", and also translated as "an empathy toward things", or "a sensitivity to ephemera", is a Japanese term for the awareness of impermanence, or transience of things.

When the one’s heart is impressed by "Object(Mono)" and "Memory (Koto)", the emotions, called "Pathos (Aware)", are born. The ancient Japanese think that when all emotions deeply resonate with a person's heart, “Object (Mono)”, “Memory (Koto)” and the person's heart come together as one. That state is a perception of "Mono no Aware."

The “Object (Mono)” I collected here have a profoundly remaining “Memory (Koto)” such as climate memories, time memories, and anonymous personal memories. I made a work by interacting with those materials. When I was touching these abandoned objects, they appealed to me with various emotions, such as warmth, sadness, and anger. Things are just silent, but they show emotions. It seems like a mirror reflecting my heart.

Anonymous “object (Mono)” that we do not know when and who used them makes an opportunity to imagine about the past “Memory (Koto)”. It appeals deeply to the human hearts who live today.


本次展覽中,大部分作品都由我在臺北發現的舊物以及廢棄物轉製而成。在 我看來,這些陳舊的或是被廢棄的事物帶有一股引人傷懷的氣質,而這種氣 質在新事物上並不存在。在臺北生活的這段日子,我憑藉直覺在大街小巷裡 收集著帶有此類情感的線索,例如路邊生鏽的釘子,廢棄於草叢中的鐵柵 欄,被割掉的草木枝葉以及堆疊於市場一角的碎布廢紙,與此同時,我了解 到更多的臺灣歷史,以及當地的傳統布藝,這給了我靈感,於是我在材料中 提取出承載了記憶的顏色,我試著用蒸煮過雜草的水以及氧化生鏽的金屬替 舊布染色。

在日本文化裡有「物哀」一詞,物哀是指人因物而產生悲憫共鳴的感受,這 是種移情於物,稍縱即逝的心靈震顫。古代日本人認為,當人們通過視聽與 觸碰去感知某種事物時,人們同時會被物所帶有的記憶所打動。

我在臺北收集的物件,它們身上都烙印著記憶,令我體悟到「物哀」的意 涵。在創作的過程中,我與材料似乎產生了某種程度上的互動。當我觸摸這 些被遺棄的物件時,它們彷彿表達著各種情緒,比如溫柔、悲傷和憤怒。物 件是沈默的,但在這些時刻,它們成為我內心的一面鏡子,投射出我的情緒 與感受。我正是利用這樣的感覺去進行創作。

不曉得何者在何時使用過的這些無名物件,讓我們有機會去想像它們過往曾 經有過的回憶。活在當下的人們,因為接觸這些物件而觸動了心靈。



この作品たちは、私が台北滞在中に見つけた廃棄物や中古品たちを素材として作られている。道端に落ちていた錆びた釘、森の茂みに破棄され ていた鉄柵、草刈り業者に刈られた雑草、朝市で山積みになった布切れ。感情の赴くままに収集した。これらを作業部屋へ持ち帰り、雑草を煮出して草木染めをしたり、錆びた金属を酸化させ、鉄色や銅色で古布を染めるなど、日々実験的に制作を行った。

日本語には「もののあはれ」という言葉がある。折に触れ、目に見、耳に聞くものごとに触発されて生ずる、しみじみとした情趣や無常観的な哀愁のことである。「もの」や「こと」に心が動かされ感嘆し、そこに生まれる情の趣を「あはれ」と呼ぶ。 喜怒哀楽すべての感情において深く心に響き、その「もの」や「こと」と一体となる ことを「もののあはれを知る」という。

私がこの地で集めた「もの」たちは、風土の記憶、時間の記憶、見知らぬ個人の記憶が刻まれている。制作中、私はそれらに触れながら、素材と対話をするように作品を形づくった。捨てられたものを触っていると、温もり、悲しみ、 怒り、様々な感情が自分に訴えかけてくる。ものはただ静かに佇んでいるだけなのに、自分の心を反映する鏡のようだと思った。

© Aiko Yamamoto

  • Twitter Clean
  • w-facebook
  • w-googleplus